Изловчиться, чтобы получить I-ка
Это Справка-Can-не-быть!
Запишите имена самого себя,
Для того, чтобы не забыть в спешке!
И не выполняют утром —
Порошок вы стереть,
Потому что ваш karahter
Я не против зерна!
Нет, я ничего не курил. И нет у меня температуры. Головой я тоже не стукался. Что это за бред? Это речь царя из сказки «Про Федота-стрельца» Леонида Филатова, переведённая с русского на английский, а потом с английского на русский Google-переводчиком. Для тех, кто не помнит текст, речь там шла о «Том-Чаво-Не-Может-Быть!». Гугловский переводчик хорош, я им постоянно пользуюсь, но он, увы, не универсален и почти не подходит для перевода всевозможных отраслевых текстов. Недавно я писал о классном сервисе «живых» переводов, где качество на уровне, но там за перевод нужно платить, что, думаю, не устраивает многих. Так что я стал искать разумную бесплатную альтернативу. И обратил внимание на сервис Translate.ru, работающий на движке компании PROMT. Не буду его нахваливать — с этим текстом он справился не лучше. А вот ряд «нормальных» тематических текстов, перед которыми пасовал Google-переводчик, перевёл значительно качественнее. Правда, переводы были достойными преимущественно в случае выбора соответствующего тематического режима в меню на сайте. В случае с этим отрывком я использовал режим «Песни» — это помогло. Игнорировать этот момент не стоит — это очень важный и далеко не лишний клик мышкой.
Для примера работы сервиса Translate.ru я решил переводить кусочки разных тематических тестов с русского на английский, а потом обратно — так нагляднее. Естественно, с учётом многочисленных тематических разделов сервиса.
Тематический радел №1. Образование:
— Языки. Перевод материалов по грамматике, диалогов, топиков, упражнений из учебников.
— Гуманитарные науки. Право, история, литература, экономика, религия.
— Естественные науки. Химия, физика, медицина, биология, экология.
Начнём с теста переводчика на знание мировых религий — переведём кусок текста о буддизме, найденный в сети:
Существует 4 главных истины буддизма:
1) каждый человек в той или иной степени находится под влиянием дуккхи – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т. д.;
2) дуккха вызвана той или иной причиной, которая в свою очередь порождает зависимость (похоть, жажда, алчность и т. д.);
3) учение буддизма предполагает возможность полного освобождения от дуккхи;
4) в свою очередь возможность прокладывает путь избавления от дуккхи – путь, пролегающий к нирване.
Очень мощная штука — проверка орфографии перед переводом — сервис нашёл здесь орфографическую ошибку. Ох уж эти ошибки — из-за них вместо переводов зачастую получаешь сплошной транслит. К счастью, не в этом случае.
А вот и перевод:
There is 4 main truth of the Buddhism:
1) each person in a varying degree is under the influence of a dukkha – suffering, irritability, fear, anger, self-flagellation etc.;
2) the dukkh it is called by this or that reason which in turn generates dependence (lust, thirst, avidity etc.);
3) the doctrine of the Buddhism assumes possibility of liberation from a dukkha;
4) in turn opportunity lays a way of disposal of a dukkha – the way lying to a nirvana.
А теперь обратно на русский:
Есть 4 главных правды буддизма:
1) каждый человек в различной степени находится под влиянием dukkha – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т.д.;
2) dukkh, которым это называют это или та причина, которая в свою очередь производит зависимость (жажда, жажда, алчность и т.д.);
3) доктрина буддизма принимает возможность освобождения от dukkha;
4) в свою очередь возможность кладет способ избавления от dukkha – путь ложь о нирване.
Кстати, здесь есть приятная возможность редактировать перевод перед копированием — на тот случай, когда видишь явные ошибки «искусственного разума» как, к примеру эта «ложь о нирване».
Тематический радел №2. Общение:
— Личная переписка. Общение в мессенджерах, чатах, на сайтах знакомств, личная переписка.
— Социальные сети. Интерфейс социальных сетей Twitter, Facebook, Google+ и общение в них.
С религией у техники отношения сложные — это понятно. Попробуем что-то более близкое ей ей по духу — например, социальные сети.
После перевода «русский — английский — русский» текст практически не изменился:
«LiveJournal поддерживает взаимодействие между пользователями и самовыражение, предлагая дружественные интерфейсные и прекрасные возможности для корректировки регистрации. Из-за уникальной комбинации платформы блоггинга и средств социального общения LiveJournal по-другому развивается в разных странах.»
Под окном с переведённым текстом у переводчика есть кнопка «Поделиться». Правда, я не понял, зачем она — ибо переводы в соцсети она не отправляет — лишь ссылку на страницу перевода, а код для жж выдается в таком виде:
Перевести на Английский «Живой Журнал поддерживает взаимодействие между …» с помощью Translate.Ru.
Ну и зачем мне это ставить в блог? Что-то перемудрили здесь разработчики. А вот виртуальная клавиатура — дело хорошее. Мне она очень пригодилась, когда работал с компа моего американского друга. Как вы понимаете, русского языка там не было, а устанавливать его ради пары писем было просто глупо.
Тематический радел №3. Техника:
— Компьютеры. Технический перевод: программирование, структура ПК, интернет, продукты Microsoft и документация Windows, электроника, цифровая бытовая техника.
— Автомобили. Технический перевод: описание автомобилей, инструкции, объявления о покупке/продаже авто, новости из автосалонов.
— Гаджеты. Технический перевод: описание новинок персональных мобильных устройств (телефоны, планшеты, электронные книги, нетбуки, ультрабуки, навигаторы, портативные аудио- и видеопроигрыватели).
Не могу не отметить, что Translate.ru неплохо справляется со сложными предложениями (смотрите переводы выше). Для примера беру отрывок из своего обзора могучего рамного джипа. Результат удивил — в тематических режимах с «разговорной частью» у переводчика порой возникают проблемы, а вот «тематическую» часть, в частности, автотермины, система переводит вполне корректно.
Русский: «Если ехать по трассе в экономных режимах — не разгоняясь и оттормаживаясь в пол, машина кушает не более 7-8 литров на 100 км (речь о турбодизеле с АКПП).»
Русский — английский: «If to go on the route in the economical modes — without dispersing and оттормаживаясь in a floor, the car eats no more than 7-8 liters on 100 km (the speech about a turbodiesel with an automatic transmission).»
Русский — английский — русский: «Если пойти на маршрут в экономичных способах — не рассеиваясь и оттормаживаясь в полу, автомобиль ест не больше, чем 7-8 литров на 100 км (речь о дизельном двигателе с турбонаддувом с автоматической коробкой передач).
Словарь
Разработчики сервиса ввели так же «Словарный сервис» для первода отдельных слов или словосочетаний. Доступен он по адресу www.translate.ru/dictionary. Вместе с переводом отдельных слов сервис выдает «полное досье» — у существительных род, склонение и спряжение, у прилагательных — степени сравнения, примеры произношения слов и их переводов, устойчивые выражения, транскрипция и т.д. Для того, чтобы воспользоваться функциями словаря, отличными от стандартного переводчика, нужно пройти по ссылкам «склонение/спряжение» или «подробнее». Здесь есть даже ссылки на значение слова в «Википедии» и Dictionary.com, при этом, как ни странно, словарь не знаком с кучей популярных английских идиом. А жаль! Как я понял, «словарь» проекта Translate.ru — своего рода стартап, надеюсь, его ещё будут «допиливать».
Куда чаще «словаря» я использую «переводчик сайтов» — для этого в поле для перевода ставим ссылку на веб-страницу.
Тематический радел №4. Путешествия:
— Бронирование отелей, авиа- и ж/д билеты, анкеты на визу, приглашения, формы-заявления.
Переводчик работает на 14 языках — английском, арабском, греческом, испанском, итальянском. казахском, каталонском, немецком, португальском, русском, турецком, финском, французском и японском, так что вам Бог велел использовать его для переписки во время подготовки путешествий. Впрочем, для большинства популярных туристических направлений обычно достаточно английского языка.
Попробую перевести кусочек своего обзора о сервисе бронирования на японский и обратно.
Это не турагентство или система бронирования. Это поисковик скидок и распродаж отелей. Комиссия здесь не начисляется, т.е. для туристов он бесплатный, а зарабатывает система на привлечении клиентов на сайты партнеров. За нас платят сайты бронирования и отели. Попробую схематично объяснить, как работает система.
それは、機関または予約システムを移動させません。それは、割引の捜索者とホテルの売上高です。歩合はここで請求されませんすなわち賛成に、自由にそれを観光旅行で訪れます、そして、システムはパートナーのサイトで顧客の上で取得を得ます。予約とホテルの用地は、我々に支払います。私は、システムがどのように機能するか、図式的に説明しようとします。
Это не перемещает двигатель или систему резервирования. Это — сумма продаж ransacker и отель скидки. Уровень не потребован здесь; другими словами, приятно, и посетите его осмотром достопримечательностей свободно, и система получает приобретение на клиенте в сайте партнера. Я плачу резервирование и территорию отеля нам. Я собираюсь объяснить, как система функционирует схематично.
Теперь я понимаю, почему письма от моих китайских партнёров такие глючные (иероглифы у них одинаковые с японцами) — мы, видимо, попросту не вполне понимаем друг-друга. Теперь попробуем поиспользовать другие языки.
Тематический радел №5. Онлайн-покупки:
— Описания способов доставки и оплаты в интернет-магазинах, письма с уведомлениями, сервисные сообщения и элементы интерфейса, описания товаров.
Кусочек FAQ после перегона на итальянский. «Бумага» в данном случае — это кредитная карта )
После того, как деньги возвращаются в счет Вашего частного офиса, он может написать применение в возвращении денег о счете решения. Если плата сертификата или заправка равновесия были сделаны для приобретения для способа из бумаги для автоматического взятия, возвращение осуществлено строго на той же бумаге.
Тематический радел №6. Прочее:
— Бизнес. Кредиты, бухучет, биржевые и финансовые операции, налогообложение, логистика, юридическая документация, банковская деятельность.
— Спорт. Спортивные новости, аналитика о чемпионатах и спортивных событиях, форумы и блоги.
— Футбол. Футбольные термины, имена участников и тренеров, названия стадионов ЧМ-2014.
— Кулинария. Перевод кулинарных рецептов, меню ресторанов.
— Здоровье. Симптомы и лечение болезней, информация о медицинских учреждениях, литература о здоровом образе жизни, специальная литература и научные статьи по медицине.
— Песни. Перевод песен, статей по теории музыки и музыкальных жанров.
— Без темы. Все остальное.
Я хотел перевести песню. Но нашёл красивые стихи и переводчиках. Лирика, как вы понимаете, не подлежат машинному переводу. Для этого пока нужен человек, желательно, поэт. И, наверное, это к лучшему )
Мобильные приложения
В путешествиях по миру меня здорово выручают всевозможные оффлайн-переводчики. Вашему покорному слуге, правда, ещё чаще в разных странах помогают русскоязычные эмигранты, всегда готовые прийти на помощь. Увы, бесплатное приложение приложение Translate.ru требует соединения с интернетом, так как связывается с сервером, соответственно, подходит для дальних путешествий лишь в том случае, если у вас есть местная симка с недорогим интернетом. Альтернативный вариант — платное приложение «Переводчик PROMT offline», способное работать в оффлайн-режиме. Скачать его можно по ссылке из бесплатного приложения. Цена вопроса — 349 рублей. Я пока с этим решил не торопиться )
Вливайтесь!
Мобильная версия
Версия для iPhone
Версия для iPad
Версия для Android
Версия для Windows
Удачных вам переводов, друзья! Желаю, чтобы вам не попадались переводчики как из этого ролика: