Пару месяцев назад, в день нашего переезда из здания «Идель-пресс» подходит ко мне незнакомый человек и спрашивает — Саша? Да, говорю, Саша — что Вам угодно? Но немного удивился — как-то не привык, что меня узнают незнакомые люди.
Незнакомец снова меня удивляет: «Спасибо за пост о курсах татарского. У меня для тебя аванс есть. Подожди, пожалуйста.» Тут я совсем зависаю. Жду. В любом случае, аванс у меня ассоциируется с чем-то хорошим.
Незнакомец возвращается через минуту и приносит мне диск с русско-татарским и татаро-русским переводчиком. Это подарок. Вот спасибо! Cюрпризы всегда приятны. Итак, давайте изучим содержимое диска.
А помогут нам в этом сумасшедший профессор Эдвард Аронович, пенсионерка Клавдия Шавкатовна и кристально честный чиновник Рифкат Фаттыхович.
На диске обнаружены татарско-русский и русско-татарский электронный машинный переводчик «Divar», Татарско-русский и русско-татарский электронный машинный словарь «Kamus» и самоучитель татарского языка (вводный и основной курсы).
Аудиокурсы я не осилю, а вот словари изучу с удовольствием — они бывают мне нужны для работы. Я не знаю, что это это за зверь — режим совместимости с XP. Видимо, именно поэтому словарь у меня не установился — не захотела его моя 64-битная «Семёрка». И у меня есть основания думать, что с другими не самыми продвинутыми пользователями будет так же. Дальше этого окна дело у меня не пошло.
Что ж, изучим словарь «Камус». Переводить будем с русского на татарский. Ибо наверняка словарь знает куда больше татарских слов, чем я смогу выдать. Дабы проверить его универсальность, влезем в шкурки нескольких людей.
1) Сумасшедший профессор Эдвард Аронович
2) Гламурная девочка мисс Китти
3) Пенсионерка Клавдия Шавкатовна
4) Семиклассник Рустик Помидоров
Боюсь, Эдвард Аронович будет разочарован — вместо «андронного коллайдера» словарь предлагает слово «андрология», не имеющее перевода на татарский:
Боюсь, интеллекта мисс Китти разобраться в этом переводе точно не хватит: кара кургашын һәм башка металлар катнаштырып хрустальдән әзерләнгән ясалма асылташ. Попытка вбить эту фразу в татарско-русский переводчик ни к чему не привела. Ну или тупой башка у меня )
Посмотрим, как повезёт любительнице дачи Клавдии Шавкатовне. Ищет она, само-собой, слово «рассада». И разочарована не будет — рассада, үренте; помидорная рассада помидорлар рассадасы. No comments, в общем.
Что мне подсказывает, что и Рустик найдёт то, что искал. И искал он перевод слова «велосипед». Как, думаете, звучит это слово по-татарски? Правильно, так же.
Попробуем с простыми запросами (список слов дан в панели слева) : дверь — ишек; диван — кәнәфи; обыск — тентү; секира — айбалта. Если слово старое, есть шанс, что есть перевод, если же новое, то наверняка применяется русское слово.
Только что с удивлением увидел, что переводчик Divar всё же установился. Интерфейс этого переводчика кажется мне более удобным:
Правда, на втором запросе он у меня слегка подвис, но всё же выдал перевод: взятка — ришвәт. Видимо, взятки давали и в стародавние времена. В любом случае, Рифкат Фаттыхович, сотрудник одной из райадминистраций, набором слов этого переводчика вполне доволен.
Пузо — корсак, лицемерие — монафыйклык, личный водитель — шәхси йөртүче, Единая Россия — Бердәм Россия, коррупция — ришвәтчелек. Кстати, этот переводчик не предлагает слова из списка, а переводит словосочетания, чем он в разы удобнее. Посмотрим, сможет ли найти перевод своих слов сельский учитель Венера Александровна:
Прожиточный минимум — яшәү минимум; черта бедности — сызык ярлылыклар; любовь к детям — мәхәббәт балаларга; вера, надежда, любовь — ышану, өмет, мәхәббәт.
В общем, независимо от того, кто Вы, переводчик Divar поможет перевести ваши мысли на татарский и обратно. С этого дня буду активно им пользоваться — в моей работе порой возникает такая необходимость.
Зы: Впрочем, мои жж-френды оценили качество перевода довольно низко — больше всего их смущает странный порядок слов. А коллега, владеющий темой, порекомендовал использовать онлайн-переводчик Maturtel.ru.